Cum a fost acceptată versiunea Cornilescu în diversele medii religioase?

Întrebare: Cum a fost acceptată versiunea Cornilescu în diversele medii religioase?

*Articol bazat pe răspunsurile lect. univ. dr. Emanuel Conțac din cadrul primei întâlniri a Forumului Dialogos. Autor: Adelina Ghilea.

Inițial, pe fondul crizei de după război, Biblia Cornilescu a fost foarte citită; ba chiar mult mai citită în spațiul ortodox. La vremea aceea, evanghelicii aveau deja Biblia de la Iași sau versiunea Iași-Nițulescu. Cornilescu însă a început să câștige tot mai mult teren, și a difuzat traducerea în tiraje de zeci de mii, devenind relativ rapid versiunea favorită, mai ales a tinerilor. Chiar și în perioada comunistă, în ciuda restricțiilor regimului, cea mai folosită Biblie a fost versiunea lui Cornilescu.

Mai târziu, Sfântul Sinod a primit o reclamație prin care se cerea o măsură care să împiedice folosirea traducerii lui Cornilescu. Măsura nu s-a dat, însă în martie 1933, în timpul guvernului Vaida, când Titulescu era ministru de externe iar Gheorghe Mironescu ministru de interne, a fost dat un decret prin care se interzicea accesul distributorilor de Biblii în mediul rural. Acest act a fost argumentat prin temerea că răspândirea Bibliei destabiliza mediul religios.

Versiunea Cornilescu a pătruns puțin și în contextul greo-catolic, însă publicarea frecventă a acesteia, a influențat cel mai puternic adoptarea ei de către Bisericiile protestante și neoprotestante.

Versiunea folosită astăzi este cea publicată în 1924, cu revizuirile ulterioare.

Forumul Dialogos

Blogosfera Evanghelică

Vizite unicate din Martie 6,2011

free counters

Va multumim ca ne-ati vizitat azi!


România – LIVE webcams de la orase mari

%d blogeri au apreciat: