Bible Study

bible-study

Pentru traducere automata, fa click aici – Romanian

Prize the Bible More and More

Is the Bible the Word of God? Then let us all resolve from this day forward to prize the Bible more. Let us not fear being idolaters of this blessed book. People may easily make an idol of the Church, of ministers, of sacraments, or of intellect. People cannot make an idol of the Word. Let us regard all who would damage the authority of the Bible, or impugn its credit, as spiritual robbers. We are traveling through a wilderness: they rob us of our only guide. We are voyaging over a stormy sea: they rob us of our only compass. We are toiling over a weary road: they pluck our staff out of our hands.

00 And what do these spiritual robbers give us in place of the Bible? What do they offer as a safer guide and better provision for our souls? Nothing! Absolutely nothing! Big swelling words! Empty promises of new light! High sounding jargon; but nothing substantial and real! They would willingly take from us the bread of life, and they do not give us in its place so much as a stone. Let us turn a deaf ear to them. Let us firmly grasp and prize the Bible more and more, the more it is assaulted.

~ J.C. Ryle
John Piper The word was God and became flesh
A.W.Tozer – In the beginning was the word
A.W.Pink Christ the eternal word
Tyndale THE DOCTRINE OF THE SON OF GOD – The preexistence of Christ

BIBLICA – A Social and historical journey through the lands of the Bible

  1. *THE BEST SELLING BOOK OF ALL TIMES Part 1
  2. *THE BEST SELLING BOOK OF ALL TIMES Part 2

USEFUL   LINKS

  1. Romanian Bible: Cornilescu
  2. Biblos.com (Greek, Hebrew, Latin, Aramaic)
  3. Biblegateway.com
  4. Biblos.com
  1. Bible.org
  2. Crosswalk.com
  3. BibeStudyTools.com
  4. BibleStudy.org

How To Study The Bible

via the River Church of the South Bay
The goal of good Bible study is to learn what the Bible is saying and how it applies it to your life.

“But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.” James 1:22
Once you know the passage you want to study, simply observe, interpret and apply.  Three steps will get the word into your life.  Observe the passage by asking the question: What do I see?”  Interpret the passage by asking the question: “What does it mean?”  Apply the passage by asking the question: “What do I do?”  Just answer the following questions as you study your passage.  I have given you blank sheets for the Observation, Interpretation, and Application steps that you can use as often as you do bible study. This bible study technique is not original with me. I have tried to simply explain what each of these steps involve below. I hope and pray that personal bible study becomes a regular part of your daily walk with God.  Take one day at a time.

Todd Wendorff
I.   SELECT A PASSAGE.  (Usually 3-10 verses dealing with the same topic)
Why do you want to study this passage?
II.   OBSERVE THE PASSAGE BY ASKING QUESTIONS.  (All observations are valuable.  Write them down)
Who is writing or speaking and to whom?
What is the passage about?
Where does this take place?
When does this take place?
Why does the speaker or author say/write what he does?  What problem were the recipients facing?
What are the commands?
What are the promises or cause/effect relationships?
What are the repeated words and ideas?
What do I learn about God?
What do I learn about Jesus?
What do I learn about the Holy Spirit?
What do I learn about me (or mankind)?
Write out any additional observations or insights from the passage.  This may include contrasts, lists, comparisons, etc.

III.   WHAT IS THE “BIG IDEA” OF THE PASSAGE – YOUR THEME?
(This can most readily be identified from the commands and the repeated words and ideas.  Often there will be one command in the passage with several motivations.)  In one phrase sum up the main thought of the passage.  Make sure your theme is large enough in scope to include all the author is saying in the passage.  It’s often the biggest point that is being made.  It often requires you to step back and look at the passage as a whole.

IV.    THE QUESTIONS YOU HAVE RAISED FROM THE OBSERVATION STEP.
Put your answers in the form of an outline.  Take your main theme and break down the passage into sub points under the theme.  These subpoints form principles of life and ministry.  A principle is defined as a timeless lesson in the way God works or is doing things in the world.  To develop each principle (each point in your outline) you will want to EXPLAIN IT (interpretation), ILLUSTRATE IT (from the BIble or personal examples of how this principle worked out both positively and negatively) and APPLY IT.  (Not every point will have specific application.)  You may want to do this on a separate sheet of paper.

For example, you may be studying Luke 10:38-42, the passage about Jesus visiting the home of Martha and Mary.  The passage is about choosing what is best for your spiritual life.  The author is saying that sitting at the feet of Jesus is best.  Now, how does each verse fit into the theme?  This is where interpretation comes in.  Martha is distracted by busyness.  Busyness robs from our spiritual life.  Mary is sitting at the feet of Jesus listening to Him.  Sitting and listening to Jesus is always a priority in our spiritual lives.  Jesus says make time to sit and listen.

STEPS TO INTERPRETING THE PASSAGE  (Use as many or as few as you need)

  1. What are the meanings of the words?
  2. What does the immediate context suggest?  (preceding and succeeding verses)
  3. What does the broader context suggest?  (Chapter and book)
  4. What do other cross references suggest?
  5. What is the cultural meaning?  (What did it mean to those to whom it was originally addressed?)
  6. What do commentaries suggest?

V.     APPLICATION

This is where you purpose to do what God has taught you through bible study. (Jas. 1:21-25, Mt. 7:24-27)  It is through applying the Word that God changes our lives.  Application does not happen by osmosis but by intent.  God enlightens us from the Word, we enact the application with our wills and the Holy Spirit empowers us to carry out these choices.  It is usually best to concentrate on applying one principle at a time.  The goal of all application is to glorify God by becoming more like Jesus.

2 Timothy 3:16  “All Scripture is inspired by God and profitable for:

  • TEACHING:  What did I learn?
  • for REPROOF:  Where do I fall short?  Why do I fall Short?
  • For CORRECTION:  What will I do about it?
  • For TRAINING IN RIGHTEOUSNESS:  How can I make this principle a consistent part of my life?

Via The River Church of the South Bay, Palos Verde, California

What Were the Original Languages
of the Bible?

I found this excellent article at Biblegateway.com:

Photo credit http://www.human-resonance.org (ancient Aramaic scroll, though, not from the OT)

What language was the Bible originally written in? Pastors and seminarians can probably answer that easily enough, but the rest of us might have only a vague idea that the Bible was written in one of those “dead” languages. Ancient Greek? Latin, perhaps?

The Bible was actually written in three different ancient languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. While (a modern version of) each of these languages is spoken today, most modern readers of those languages would have some difficulty with the ancient versions used in the Biblical texts. It’s strange to think that we might hardly recognize the most influential book in the world in its original form!

Hebrew, Language of (Most of) the Old Testament

Ancient Hebrew was the tongue of the ancient Israelites and the language in which most of the Old Testament was penned. Isaiah 19:18 calls it “the language of Canaan,” while other verses label it “Judean” and “language of the Jews” (2 Kings 18:26; Isaiah 36:11, 13; 2 Chronicles 32:18; Nehemiah 13:24).

Ancient Hebrew is a Semitic language that dates back past 1500 B.C. Its alphabet consists of 22 characters, all consonants (don’t worry; vowels were eventually added), and is written from right to left.

While Hebrew remained the sacred tongue of the Jews, its use as a common spoken language declined after the Jews’ return from exile (538 B.C.). Despite a revival of the language during the Maccabean era, it was eventually all but replaced in everyday usage by Aramaic. Modern Hebrew can trace its ancestry to Biblical Hebrew, but has incorporated many other influences as well.

What’s Aramaic?

Ancient Aramaic originated among the Arameans in northern Syria and became widely used under the Assyrians. A few passages in the Old Testament were written in Aramaic (Genesis 31:47; Ezra 4:8-6:18, 7:12-26; Jeremiah 10:11).

Some have compared the relationship between Hebrew and Aramaic to that between modern Spanish and Portuguese: they’re distinct languages, but sufficiently closely related that a reader of one can understand much of the other. Aramaic was very popular in the ancient world and was commonly spoken in Jesus’ time.

bible scribe

Photo credit hcsb.org

The New Testament wasn’t written in Hebrew?

Many people assume that the New Testament was written in Hebrew as well, but by the time the gospels were being written, many Jews didn’t even speak Hebrew anymore. Rome had conquered Greece, and the influence of Greek culture had saturated the empire. What’s interesting about Biblical Greek is that it didn’t use a high-class or complicated style; it was written in koine (common Greek), a language that could be understood by almost anyone, educated or not.

It’s amazing to see how the Word of God has traveled through languages and cultures. It began in the language of his chosen people, adopted the language of the Roman world, and now exists in over 2,000 different languages. Far from being a static, one-language text, the Bible actually embraces translation and cross-language accessibility by its very nature. Whether you read the Bible in its original languages or in one of thousands of modern tongues, it’s a blessing to be able to read God’s word today just as it was read thousands of years ago.

Timeline of Bible Translation History

bible 1

This timeline is from www.greatsite.com 

check it out and bookmark it, it has a lot of detailed information on the history of the Bible as well as facsimiles and photos of rare pages and Bibles from antiquity. Page Source – http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/#timeline. (This English Bible History Article & Timeline is ©2013 by author & editor: John L. Jeffcoat III. Special thanks is also given to Dr. Craig H. Lampe for his valuable contributions to the text.)

Timeline of Bible Translation History

1,400 BC: The first written Word of God: The Ten Commandments delivered to Moses.

500 BC: Completion of All Original Hebrew Manuscripts which make up The 39 Books of the Old Testament.

200 BC: Completion of the Septuagint Greek Manuscripts which contain The 39 Old Testament Books AND 14 Apocrypha Books.

1st Century AD: Completion of All Original Greek Manuscripts which make up The 27 Books of the New Testament.

315 AD: Athenasius, the Bishop of Alexandria, identifies the 27 books of the New Testament which are today recognized as the canon of scripture.

382 AD: Jerome’s Latin Vulgate Manuscripts Produced which contain All 80 Books (39 Old Test. + 14 Apocrypha + 27 New Test).

500 AD: Scriptures have been Translated into Over 500 Languages.

600 AD: LATIN was the Only Language Allowed for Scripture.

995 AD: Anglo-Saxon (Early Roots of English Language) Translations of The New Testament Produced.

1384 AD: Wycliffe is the First Person to Produce a (Hand-Written) manuscript Copy of the Complete Bible; All 80 Books.

1455 AD: Gutenberg Invents the Printing Press; Books May Now be mass-Produced Instead of Individually Hand-Written. The First Book Ever Printed is Gutenberg’s Bible in Latin.

1516 AD: Erasmus Produces a Greek/Latin Parallel New Testament.

1522 AD: Martin Luther’s German New Testament.

1526 AD: William Tyndale’s New Testament; The First New Testament printed in the English Language.

1535 AD: Myles Coverdale’s Bible; The First Complete Bible printed in the English Language (80 Books: O.T. & N.T. & Apocrypha).

1537 AD: Tyndale-Matthews Bible; The Second Complete Bible printed in English. Done by John „Thomas Matthew” Rogers (80 Books).

1539 AD: The „Great Bible” Printed; The First English Language Bible Authorized for Public Use (80 Books).

1560 AD: The Geneva Bible Printed; The First English Language Bible to add Numbered Verses to Each Chapter (80 Books).

1568 AD: The Bishops Bible Printed; The Bible of which the King James was a Revision (80 Books).

1609 AD: The Douay Old Testament is added to the Rheims New Testament (of 1582) Making the First Complete English Catholic Bible; Translated from the Latin Vulgate (80 Books).

1611 AD: The King James Bible Printed; Originally with All 80 Books. The Apocrypha was Officially Removed in 1885 Leaving Only 66 Books.

1782 AD: Robert Aitken’s Bible; The First English Language Bible (KJV) Printed in America.

1791 AD: Isaac Collins and Isaiah Thomas Respectively Produce the First Family Bible and First Illustrated Bible Printed in America. Both were King James Versions, with All 80 Books.

1808 AD: Jane Aitken’s Bible (Daughter of Robert Aitken); The First Bible to be Printed by a Woman.

1833 AD: Noah Webster’s Bible; After Producing his Famous Dictionary, Webster Printed his Own Revision of the King James Bible.

1841 AD: English Hexapla New Testament; an Early Textual Comparison showing the Greek and 6 Famous English Translations in Parallel Columns.

1846 AD: The Illuminated Bible; The Most Lavishly Illustrated Bible printed in America. A King James Version, with All 80 Books.

1885 AD: The „English Revised Version” Bible; The First Major English Revision of the KJV.

1901 AD: The „American Standard Version”; The First Major American Revision of the KJV.

1971 AD: The „New American Standard Bible” (NASB) is Published as a „Modern and Accurate Word for Word English Translation” of the Bible.

1973 AD: The „New International Version” (NIV) is Published as a „Modern and Accurate Phrase for Phrase English Translation” of the Bible.

1982 AD: The „New King James Version” (NKJV) is Published as a „Modern English Version Maintaining the Original Style of the King James.”

2002 AD: The English Standard Version (ESV) is Published as a translation to bridge the gap between the accuracy of the NASB and the readability of the NIV.

This English Bible History Article & Timeline is ©2002 by author & editor: John L. Jeffcoat III. Special thanks is also given to Dr. Craig H. Lampe for his valuable contributions to the text. This page may be freely reproduced or quoted, in whole or in part, in print or electronically, under the one condition that prominent credit must be given to “WWW.GREATSITE.COM” as the source.

English Bible History

hourglass

The fascinating story of how we got the Bible in its present form actually starts thousands of years ago, as briefly outlined in our Timeline of Bible Translation History. As a background study, we recommend that you first review our discussion of the Pre-Reformation History of the Bible from 1,400 B.C. to 1,400 A.D., which covers the transmission of the scripture through the original languages of Hebrew and Greek, and the 1,000 years of the Dark & Middle Ages when the Word was trapped in only Latin. Our starting point in this discussion of Bible history, however, is the advent of the scripture in the English language with the “Morning Star of the Reformation”, John Wycliffe.

John WycliffeJohn Wycliffe – The first hand-written English language Bible manuscripts were produced in the 1380’s AD by John Wycliffe, an Oxford professor, scholar, and theologian. Wycliffe, (also spelled “Wycliff” & “Wyclif”), was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers, called the Lollards, and his assistant Purvey, and many other faithful scribes, Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river!

John Hus

John Huss – One of Wycliffe’s followers, John Hus, actively promoted Wycliffe’s ideas: that people should be permitted to read the Bible in their own language, and they should oppose the tyranny of the Roman church that threatened anyone possessing a non-Latin Bible with execution. Hus was burned at the stake in 1415, with Wycliffe’s manuscript Bibles used as kindling for the fire. The last words of John Hus were that, “in 100 years, God will raise up a man whose calls for reform cannot be suppressed.” Almost exactly 100 years later, in 1517, Martin Luther nailed his famous 95 Theses of Contention (a list of 95 issues of heretical theology and crimes of the Roman Catholic Church) into the church door at Wittenberg. The prophecy of Hus had come true! Martin Luther went on to be the first person to translate and publish the Bible in the commonly-spoken dialect of the German people; a translation more appealing than previous German Biblical translations. Foxe’s Book of Martyrs records that in that same year, 1517, seven people were burned at the stake by the Roman Catholic Church for the crime of teaching their children to say the Lord’s Prayer in English rather than Latin.

Johann  GutenbergJohann Gutenberg invented the printing press in the 1450’s, and the first book to ever be printed was a Latin language Bible, printed in Mainz, Germany. Gutenberg’s Bibles were surprisingly beautiful, as each leaf Gutenberg printed was later colorfully hand-illuminated. Born as “Johann Gensfleisch” (John Gooseflesh), he preferred to be known as “Johann Gutenberg” (John Beautiful Mountain). Ironically, though he had created what many believe to be the most important invention in history, Gutenberg was a victim of unscrupulous business associates who took control of his business and left him in poverty. Nevertheless, the invention of the movable-type printing press meant that Bibles and books could finally be effectively produced in large quantities in a short period of time. This was essential to the success of the Reformation.
Thomas LinacreThomas Linacre – In the 1490’s another Oxford professor, and the personal physician to King Henry the 7th and 8th, Thomas Linacre, decided to learn Greek. After reading the Gospels in Greek, and comparing it to the Latin Vulgate, he wrote in his diary, “Either this (the original Greek) is not the Gospel… or we are not Christians.” The Latin had become so corrupt that it no longer even preserved the message of the Gospel… yet the Church still threatened to kill anyone who read the scripture in any language other than Latin… though Latin was not an original language of the scriptures.
John ColetIn 1496, John Colet, another Oxford professor and the son of the Mayor of London, started reading the New Testament in Greek and translating it into English for his students at Oxford, and later for the public at Saint Paul’s Cathedral in London. The people were so hungry to hear the Word of God in a language they could understand, that within six months there were 20,000 people packed in the church and at least that many outside trying to get in! (Sadly, while the enormous and beautiful Saint Paul’s Cathedral remains the main church in London today, as of 2003, typical Sunday morning worship attendance is only around 200 people… and most of them are tourists). Fortunately for Colet, he was a powerful man with friends in high places, so he amazingly managed to avoid execution.
ErasmusErasmus – In considering the experiences of Linacre and Colet, the great scholar Erasmus was so moved to correct the corrupt Latin Vulgate, that in 1516, with the help of printer John Froben, he published a Greek-Latin Parallel New Testament. The Latin part was not the corrupt Vulgate, but his own fresh rendering of the text from the more accurate and reliable Greek, which he had managed to collate from a half-dozen partial old Greek New Testament manuscripts he had acquired. This milestone was the first non-Latin Vulgate text of the scripture to be produced in a millennium… and the first ever to come off a printing press. The 1516 Greek-Latin New Testament of Erasmus further focused attention on just how corrupt and inaccurate the Latin Vulgate had become, and how important it was to go back and use the original Greek (New Testament) and original Hebrew (Old Testament) languages to maintain accuracy… and to translate them faithfully into the languages of the common people, whether that be English, German, or any other tongue. No sympathy for this “illegal activity” was to be found from Rome… even as the words of Pope Leo X’s declaration that „the fable of Christ was quite profitable to him” continued through the years to infuriate the people of God.
William TyndaleWilliam Tyndale was the Captain of the Army of Reformers, and was their spiritual leader. Tyndale holds the distinction of being the first man to ever print the New Testament in the English language. Tyndale was a true scholar and a genius, so fluent in eight languages that it was said one would think any one of them to be his native tongue. He is frequently referred to as the “Architect of the English Language”, (even more so than William Shakespeare) as so many of the phrases Tyndale coined are still in our language today.
Martin LutherMartin Luther had a small head-start on Tyndale, as Luther declared his intolerance for the Roman Church’s corruption on Halloween in 1517, by nailing his 95 Theses of Contention to the Wittenberg Church door. Luther, who would be exiled in the months following the Diet of Worms Council in 1521 that was designed to martyr him, would translate the New Testament into German for the first time from the 1516 Greek-Latin New Testament of Erasmus, and publish it in September of 1522. Luther also published a German Pentateuch in 1523, and another edition of the German New Testament in 1529. In the 1530’s he would go on to publish the entire Bible in German.

William Tyndale wanted to use the same 1516 Erasmus text as a source to translate and print the New Testament in English for the first time in history. Tyndale showed up on Luther’s doorstep in Germany in 1525, and by year’s end had translated the New Testament into English. Tyndale had been forced to flee England, because of the wide-spread rumor that his English New Testament project was underway, causing inquisitors and bounty hunters to be constantly on Tyndale’s trail to arrest him and prevent his project. God foiled their plans, and in 1525-1526 the Tyndale New Testament became the first printed edition of the scripture in the English language. Subsequent printings of the Tyndale New Testament in the 1530’s were often elaborately illustrated.

They were burned as soon as the Bishop could confiscate them, but copies trickled through and actually ended up in the bedroom of King Henry VIII. The more the King and Bishop resisted its distribution, the more fascinated the public at large became. The church declared it contained thousands of errors as they torched hundreds of New Testaments confiscated by the clergy, while in fact, they burned them because they could find no errors at all. One risked death by burning if caught in mere possession of Tyndale’s forbidden books.

Having God’s Word available to the public in the language of the common man, English, would have meant disaster to the church. No longer would they control access to the scriptures. If people were able to read the Bible in their own tongue, the church’s income and power would crumble. They could not possibly continue to get away with selling indulgences (the forgiveness of sins) or selling the release of loved ones from a church-manufactured „Purgatory”. People would begin to challenge the church’s authority if the church were exposed as frauds and thieves. The contradictions between what God’s Word said, and what the priests taught, would open the public’s eyes and the truth would set them free from the grip of fear that the institutional church held. Salvation through faith, not works or donations, would be understood. The need for priests would vanish through the priesthood of all believers. The veneration of church-canonized Saints and Mary would be called into question. The availability of the scriptures in English was the biggest threat imaginable to the wicked church. Neither side would give up without a fight.

Today, there are only two known copies left of Tyndale’s 1525-26 First Edition. Any copies printed prior to 1570 are extremely valuable. Tyndale’s flight was an inspiration to freedom-loving Englishmen who drew courage from the 11 years that he was hunted. Books and Bibles flowed into England in bales of cotton and sacks of flour. Ironically, Tyndale’s biggest customer was the King’s men, who would buy up every copy available to burn them… and Tyndale used their money to print even more! In the end, Tyndale was caught: betrayed by an Englishman that he had befriended. Tyndale was incarcerated for 500 days before he was strangled and burned at the stake in 1536. Tyndale’s last words were, „Oh Lord, open the King of England’s eyes”. This prayer would be answered just three years later in 1539, when King Henry VIII finally allowed, and even funded, the printing of an English Bible known as the “Great Bible”. But before that could happen…

Myles CoverdaleMyles Coverdale and John “Thomas Matthew” Rogers had remained loyal disciples the last six years of Tyndale’s life, and they carried the English Bible project forward and even accelerated it. Coverdale finished translating the Old Testament, and in 1535 he printed the first complete Bible in the English language, making use of Luther’s German text and the Latin as sources. Thus, the first complete English Bible was printed on October 4, 1535, and is known as the Coverdale Bible.
John RogersJohn Rogers went on to print the second complete English Bible in 1537. It was, however, the first English Bible translated from the original Biblical languages of Hebrew & Greek. He printed it under the pseudonym „Thomas Matthew”, (an assumed name that had actually been used by Tyndale at one time) as a considerable part of this Bible was the translation of Tyndale, whose writings had been condemned by the English authorities. It is a composite made up of Tyndale’s Pentateuch and New Testament (1534-1535 edition) and Coverdale’s Bible and some of Roger’s own translation of the text. It remains known most commonly as the Matthew-Tyndale Bible. It went through a nearly identical second-edition printing in 1549.
Thomas CranmerIn 1539, Thomas Cranmer, the Archbishop of Canterbury, hired Myles Coverdale at the bequest of King Henry VIII to publish the „Great Bible”. It became the first English Bible authorized for public use, as it was distributed to every church, chained to the pulpit, and a reader was even provided so that the illiterate could hear the Word of God in plain English. It would seem that William Tyndale’s last wish had been granted…just three years after his martyrdom. Cranmer’s Bible, published by Coverdale, was known as the Great Bible due to its great size: a large pulpit folio measuring over 14 inches tall. Seven editions of this version were printed between April of 1539 and December of 1541.
King Henry VIIIIt was not that King Henry VIII had a change of conscience regarding publishing the Bible in English. His motives were more sinister… but the Lord sometimes uses the evil intentions of men to bring about His glory. King Henry VIII had in fact, requested that the Pope permit him to divorce his wife and marry his mistress. The Pope refused. King Henry responded by marrying his mistress anyway, (later having two of his many wives executed), and thumbing his nose at the Pope by renouncing Roman Catholicism, taking England out from under Rome’s religious control, and declaring himself as the reigning head of State to also be the new head of the Church. This new branch of the Christian Church, neither Roman Catholic nor truly Protestant, became known as the Anglican Church or the Church of England. King Henry acted essentially as its “Pope”. His first act was to further defy the wishes of Rome by funding the printing of the scriptures in English… the first legal English Bible… just for spite.
Queen MaryThe ebb and flow of freedom continued through the 1540’s…and into the 1550’s. After King Henry VIII, King Edward VI took the throne, and after his death, the reign of Queen “Bloody” Mary was the next obstacle to the printing of the Bible in English. She was possessed in her quest to return England to the Roman Church. In 1555, John „Thomas Matthew” Rogers and Thomas Cranmer were both burned at the stake. Mary went on to burn reformers at the stake by the hundreds for the „crime” of being a Protestant. This era was known as the Marian Exile, and the refugees fled from England with little hope of ever seeing their home or friends again.
John FoxeIn the 1550’s, the Church at Geneva, Switzerland, was very sympathetic to the reformer refugees and was one of only a few safe havens for a desperate people. Many of them met in Geneva, led by Myles Coverdale and John Foxe (publisher of the famous Foxe’s Book of Martyrs, which is to this day the only exhaustive reference work on the persecution and martyrdom of Early Christians and Protestants from the first century up to the mid-16th century), as well as Thomas Sampson and William Whittingham. There, with the protection of the great theologian John Calvin (author of the most famous theological book ever published, Calvin’s Institutes of the Christian Religion)and John Knox, the great Reformer of the Scottish Church, the Church of Geneva determined to produce a Bible that would educate their families while they continued in exile.
John CalvinThe New Testament was completed in 1557, and the complete Bible was first published in 1560. It became known as the Geneva Bible. Due to a passage in Genesis describing the clothing that God fashioned for Adam and Eve upon expulsion from the Garden of Eden as „Breeches” (an antiquated form of „Britches”), some people referred to the Geneva Bible as the Breeches Bible.
John KnoxThe Geneva Bible was the first Bible to add numbered verses to the chapters, so that referencing specific passages would be easier. Every chapter was also accompanied by extensive marginal notes and references so thorough and complete that the Geneva Bible is also considered the first English „Study Bible”. William Shakespeare quotes hundreds of times in his plays from the Geneva translation of the Bible. The Geneva Bible became the Bible of choice for over 100 years of English speaking Christians. Between 1560 and 1644 at least 144 editions of this Bible were published. Examination of the 1611 King James Bible shows clearly that its translators were influenced much more by the Geneva Bible, than by any other source. The Geneva Bible itself retains over 90% of William Tyndale’s original English translation. The Geneva in fact, remained more popular than the King James Version until decades after its original release in 1611! The Geneva holds the honor of being the first Bible taken to America, and the Bible of the Puritans and Pilgrims. It is truly the “Bible of the Protestant Reformation.” Strangely, the famous Geneva Bible has been out-of-print since 1644, so the only way to obtain one is to either purchase an original printing of the Geneva Bible, or a less costly facsimile reproduction of the original 1560 Geneva Bible.

With the end of Queen Mary’s bloody reign, the reformers could safely return to England. The Anglican Church, now under Queen Elizabeth I, reluctantly tolerated the printing and distribution of Geneva version Bibles in England. The marginal notes, which were vehemently against the institutional Church of the day, did not rest well with the rulers of the day. Another version, one with a less inflammatory tone was desired, and the copies of the Great Bible were getting to be decades old. In 1568, a revision of the Great Bible known as the Bishop’s Bible was introduced. Despite 19 editions being printed between 1568 and 1606, this Bible, referred to as the “rough draft of the King James Version”, never gained much of a foothold of popularity among the people. The Geneva may have simply been too much to compete with.

By the 1580’s, the Roman Catholic Church saw that it had lost the battle to suppress the will of God: that His Holy Word be available in the English language. In 1582, the Church of Rome surrendered their fight for „Latin only” and decided that if the Bible was to be available in English, they would at least have an official Roman Catholic English translation. And so, using the corrupt and inaccurate Latin Vulgate as the only source text, they went on to publish an English Bible with all the distortions and corruptions that Erasmus had revealed and warned of 75 years earlier. Because it was translated at the Roman Catholic College in the city of Rheims, it was known as the Rheims New Testament (also spelled Rhemes). The Douay Old Testament was translated by the Church of Rome in 1609 at the College in the city of Douay (also spelled Doway & Douai). The combined product is commonly referred to as the „Doway/Rheims” Version. In 1589, Dr. William Fulke of Cambridge published the „Fulke’s Refutation”, in which he printed in parallel columns the Bishops Version along side the Rheims Version, attempting to show the error and distortion of the Roman Church’s corrupt compromise of an English version of the Bible.

King James IWith the death of Queen Elizabeth I, Prince James VI of Scotland became King James I of England. The Protestant clergy approached the new King in 1604 and announced their desire for a new translation to replace the Bishop’s Bible first printed in 1568. They knew that the Geneva Version had won the hearts of the people because of its excellent scholarship, accuracy, and exhaustive commentary. However, they did not want the controversial marginal notes (proclaiming the Pope an Anti-Christ, etc.) Essentially, the leaders of the church desired a Bible for the people, with scriptural references only for word clarification or cross-references.

This „translation to end all translations” (for a while at least) was the result of the combined effort of about fifty scholars. They took into consideration: The Tyndale New Testament, The Coverdale Bible, The Matthews Bible, The Great Bible, The Geneva Bible, and even the Rheims New Testament. The great revision of the Bishop’s Bible had begun. From 1605 to 1606 the scholars engaged in private research. From 1607 to 1609 the work was assembled. In 1610 the work went to press, and in 1611 the first of the huge (16 inch tall) pulpit folios known today as „The 1611 King James Bible” came off the printing press. A typographical discrepancy in Ruth 3:15 rendered a pronoun „He” instead of „She” in that verse in some printings. This caused some of the 1611 First Editions to be known by collectors as „He” Bibles, and others as „She” Bibles. Starting just one year after the huge 1611 pulpit-size King James Bibles were printed and chained to every church pulpit in England; printing then began on the earliest normal-size printings of the King James Bible. These were produced so individuals could have their own personal copy of the Bible.

John BunyanThe Anglican Church’s King James Bible took decades to overcome the more popular Protestant Church’s Geneva Bible. One of the greatest ironies of history, is that many Protestant Christian churches today embrace the King James Bible exclusively as the “only” legitimate English language translation… yet it is not even a Protestant translation! It was printed to compete with the Protestant Geneva Bible, by authorities who throughout most of history were hostile to Protestants… and killed them. While many Protestants are quick to assign the full blame of persecution to the Roman Catholic Church, it should be noted that even after England broke from Roman Catholicism in the 1500’s, the Church of England (The Anglican Church) continued to persecute Protestants throughout the 1600’s. One famous example of this is John Bunyan, who while in prison for the crime of preaching the Gospel, wrote one of Christian history’s greatest books, Pilgrim’s Progress. Throughout the 1600’s, as the Puritans and the Pilgrims fled the religious persecution of England to cross the Atlantic and start a new free nation in America, they took with them their precious Geneva Bible, and rejected the King’s Bible. America was founded upon the Geneva Bible, not the King James Bible.

Protestants today are largely unaware of their own history, and unaware of the Geneva Bible (which is textually 95% the same as the King James Version, but 50 years older than the King James Version, and not influenced by the Roman Catholic Rheims New Testament that the King James translators admittedly took into consideration). Nevertheless, the King James Bible turned out to be an excellent and accurate translation, and it became the most printed book in the history of the world, and the only book with one billion copies in print. In fact, for over 250 years…until the appearance of the English Revised Version of 1881-1885…the King James Version reigned without much of a rival. One little-known fact, is that for the past 200 years, all King James Bibles published in America are actually the 1769 Baskerville spelling and wording revision of the 1611. The original “1611” preface is deceivingly included by the publishers, and no mention of the fact that it is really the 1769 version is to be found, because that might hurt sales. The only way to obtain a true, unaltered, 1611 version is to either purchase an original pre-1769 printing of the King James Bible, or a less costly facsimile reproduction of the original 1611 King James Bible.

John EliotAlthough the first Bible printed in America was done in the native Algonquin Indian Language by John Eliot in 1663; the first English language Bible to be printed in America by Robert Aitken in 1782 was a King James Version. Robert Aitken’s 1782 Bible was also the only Bible ever authorized by the United States Congress. He was commended by President George Washington for providing Americans with Bibles during the embargo of imported English goods due to the Revolutionary War. In 1808, Robert’s daughter, Jane Aitken, would become the first woman to ever print a Bible… and to do so in America, of course. In 1791, Isaac Collins vastly improved upon the quality and size of the typesetting of American Bibles and produced the first „Family Bible” printed in America… also a King James Version. Also in 1791, Isaiah Thomas published the first Illustrated Bible printed in America…in the King James Version. For more information on the earliest Bibles printed in America from the 1600’s through the early 1800’s, you may wish to review our more detailed discussion of The Bibles of Colonial America.
Noah WebsterWhile Noah Webster, just a few years after producing his famous Dictionary of the English Language, would produce his own modern translation of the English Bible in 1833; the public remained too loyal to the King James Version for Webster’s version to have much impact. It was not really until the 1880’s that England’s own planned replacement for their King James Bible, the English Revised Version(E.R.V.) would become the first English language Bible to gain popular acceptance as a post-King James Version modern-English Bible. The widespread popularity of this modern-English translation brought with it another curious characteristic: the absence of the 14 Apocryphal books.

Up until the 1880’s every Protestant Bible (not just Catholic Bibles) had 80 books, not 66! The inter-testamental books written hundreds of years before Christ called “The Apocrypha” were part of virtually every printing of the Tyndale-Matthews Bible, the Great Bible, the Bishops Bible, the Protestant Geneva Bible, and the King James Bible until their removal in the 1880’s! The original 1611 King James contained the Apocrypha, and King James threatened anyone who dared to print the Bible without the Apocrypha with heavy fines and a year in jail. Only for the last 120 years has the Protestant Church rejected these books, and removed them from their Bibles. This has left most modern-day Christians believing the popular myth that there is something “Roman Catholic” about the Apocrypha. There is, however, no truth in that myth, and no widely-accepted reason for the removal of the Apocrypha in the 1880’s has ever been officially issued by a mainline Protestant denomination.

The Americans responded to England’s E.R.V. Bible by publishing the nearly-identical American Standard Version (A.S.V.) in 1901. It was also widely-accepted and embraced by churches throughout America for many decades as the leading modern-English version of the Bible. In the 1971, it was again revised and called New American Standard Version Bible (often referred to as the N.A.S.V. or N.A.S.B. or N.A.S.). This New American Standard Bible is considered by nearly all evangelical Christian scholars and translators today, to be the most accurate, word-for-word translation of the original Greek and Hebrew scriptures into the modern English language that has ever been produced. It remains the most popular version among theologians, professors, scholars, and seminary students today. Some, however, have taken issue with it because it is so direct and literal a translation (focused on accuracy), that it does not flow as easily in conversational English.

For this reason, in 1973, the New International Version (N.I.V.) was produced, which was offered as a “dynamic equivalent” translation into modern English. The N.I.V. was designed not for “word-for-word” accuracy, but rather, for “phrase-for-phrase” accuracy, and ease of reading even at a Junior High-School reading level. It was meant to appeal to a broader (and in some instances less-educated) cross-section of the general public. Critics of the N.I.V. often jokingly refer to it as the “Nearly Inspired Version”, but that has not stopped it from becoming the best-selling modern-English translation of the Bible ever published.

In 1982, Thomas Nelson Publishers produced what they called the “New King James Version”. Their original intent was to keep the basic wording of the King James to appeal to King James Version loyalists, while only changing the most obscure words and the Elizabethan “thee, thy, thou” pronouns. This was an interesting marketing ploy, however, upon discovering that this was not enough of a change for them to be able to legally copyright the result, they had to make more significant revisions, which defeated their purpose in the first place. It was never taken seriously by scholars, but it has enjoyed some degree of public acceptance, simply because of its clever “New King James Version” marketing name.

In 2002, a major attempt was made to bridge the gap between the simple readability of the N.I.V., and the extremely precise accuracy of the N.A.S.B. This translation is called the English Standard Version (E.S.V.) and is rapidly gaining popularity for its readability and accuracy. The 21st Century will certainly continue to bring new translations of God’s Word in the modern English language.

As Christians, we must be very careful to make intelligent and informed decisions about what translations of the Bible we choose to read. On the liberal extreme, we have people who would give us heretical new translations that attempt to change God’s Word to make it politically correct. One example of this, which has made headlines recently is the Today’s New International Version (T.N.I.V.) which seeks to remove all gender-specific references in the Bible whenever possible! Not all new translations are good… and some are very bad.

But equally dangerous, is the other extreme… of blindly rejecting ANY English translation that was produced in the four centuries that have come after the 1611 King James. We must remember that the main purpose of the Protestant Reformation was to get the Bible out of the chains of being trapped in an ancient language that few could understand, and into the modern, spoken, conversational language of the present day. William Tyndale fought and died for the right to print the Bible in the common, spoken, modern English tongue of his day… as he boldly told one official who criticized his efforts, “If God spare my life, I will see to it that the boy who drives the plowshare knows more of the scripture than you, Sir!

Will we now go backwards, and seek to imprison God’s Word once again exclusively in ancient translations? Clearly it is not God’s will that we over-react to SOME of the bad modern translations, by rejecting ALL new translations and “throwing the baby out with the bathwater”. The Word of God is unchanging from generation to generation, but language is a dynamic and ever-changing form of communication. We therefore have a responsibility before God as Christians to make sure that each generation has a modern translation that they can easily understand, yet that does not sacrifice accuracy in any way. Let’s be ever mindful that we are not called to worship the Bible. That is called idolatry. We are called to worship the God who gave us the Bible, and who preserved it through the centuries of people who sought to destroy it.

We are also called to preserve the ancient, original English translations of the Bible… and that is what we do here at WWW.GREATSITE.COM

Consider the following textual comparison of the earliest English translations of John 3:16, as shown in the English Hexapla Parallel New Testament:

  • 1st Ed. King James (1611): „For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.”
  • Rheims (1582): „For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting”
  • Geneva (1560): „For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe.”
  • Great Bible (1539): „For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe.”
  • Tyndale (1534): „For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.”
  • Wycliff (1380): „for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif,”
  • Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (995 AD): “God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif.”
  1. FOXES-BOOK-OF-MARTYRS.COM
  2. TYNDALE-BIBLE.COM
  3. GUTENBERG-BIBLE.COM 1611-KING-JAMES-BIBLE.COM
  4. KING-JAMES-VERSION-BIBLE.COM
  5. PARALLEL-BIBLE.COM
  6. FOR-BIBLE-COMMENTARY.COM
  7. NEW-TESTAMENT-GREEK.COM
  8. JOHN-WYCLIFFE.COM
  9. FOR-MARTIN-LUTHER.COM
  10. JOHN-CALVIN.NET
  11. WILLIAM-TYNDALE.COM
  1. Wycliffe Bible Translators estimate they will finish translating the Bible in all languages by 2025
  2. Reformation Day October 31, 1517: The Bible and Martin Luther
  3. The First (1385) English Bible Translator – John Wycliffe’s Life – (Video)
  4. Church History – John Wycliffe (1320-1384) translated the first English language Bible
  5. ‪The Forbidden Book – „History of the English Bible”

Traducătorii Bibliei estimează
că vor ajunge la toate popoarele până în 2025 –
Wycliffe Bible Translators estimate
they will finish translating the Bible
in all languages by 2025

  • Africa –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 2,108
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 805
  • Americas –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 943
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 81
  • Asia –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 2,319
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 879
  • Europe –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 235
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 73
  • Pacific –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 1,243
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 414

ROMANIAN

Bob Creston, preşedintele Wycliffe Bible Translators, cea mai mare organizaţie care se ocupă traducerea Bibliei, a declarat că Sfânta Scriptură va fi tradusă în toate limbile şi dialectele planetei în următorii 12 ani, „ceea ce ne aduce mai aproape de cea de-a doua venire a lui Iisus Christos”.

Creston a anunţat joi că, în prezent, numărul celor care pot citi Biblia în limba maternă a ajuns la 4,9 miliarde de persoane, ceea ce înseamnă că Biblia mai trebuie tradusă în 1.919 de limbi şi dialecte. Momentan, există 2.167 de proiecte care se ocupă de traduceri, arată Wycliffe Global Alliance.

Preşedintele a mai declarat că demersurile organizaţiei pe care o conduce sunt o împlinire a profeţiei din Matei 24:14, despre revenirea lui Iisus. „Sunt convins că Dumnezeu Îşi doreşte ca oameni din fiecare trib şi fiecare naţiune să Îl cunoască.”

Learn how the Bible transforms people’s lives when it’s written in a language they can clearly understand, and discover how many language groups are still waiting for their own translation.

ENGLISH

Read more at these links – http://www.wycliffe.org and http://www.lastlanguagescampaign.org

Estimates suggest that almost 2,100 languages still need a Bible translation program started. Some speakers of these languages are Christians, struggling to unlock the truths of the Bible in a language not their own. Others live without knowledge of Christ at all.

Each day that passes, people all around the world die without God’s message of hope in their own heart language. Because of the urgency of this situation, Wycliffe has adopted Vision 2025—an initiative to see a Bible translation program in progress in every language still needing one by 2025.

Reaching the last languages with God’s Word requires an enormous amount of resources. In response to these needs, in November 2008 Wycliffe USA launched the Last Languages Campaign—a strategic commitment to raise our share of the resources needed to accomplish Vision 2025. More than $1 billion is needed to reach these last languages with God’s Word.

As persecution increases,
so does the distribution of Scripture
biblia 7

If you live in the West you might think the Church is in decline, but more printed Bibles were distributed by United Bible Societies last year than ever before. 32.1 million Bibles were distributed across the world in 2011 – an increase of 11.2% over 2010.

Total Scripture distribution, 2009-2011

It is the first time that the number of Bibles distributed by Bible Societies has exceeded 30 million in a single year. And these figures do not include Bibles in other formats, such as audio or digital, which are rapidly growing in importance and will soon become the main channels for Bible distribution.

The biggest growth was seen in Africa and the Americas, where 3.6 million more Bibles were distributed last year than in 2010. Bible distribution in Europe and the Middle East rose by a modest 2.7%, but fell by 4.2% in Asia Pacific.

The majority of the Bibles we distributed were in the world’s major international languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, Russian, Spanish and Swahili.

biblia 6Report from Christian Today. Photo credit www.unitedbiblesocieties.org

The United Bible Society has reported a sharp increase in the number of Christian Scriptures distributed in some of the countries where believers suffer the highest levels of persecution. Statistics suggest that Christianity is the most persecuted religion in the world and Baroness Warsi made headlines recently when she warned that Christianity could be wiped out in the Middle East.

However, recent figures released from Bible Societies around the world indicate that more Christian Scriptures were distributed than ever before in 2012. Global Scripture distribution rose from just over 381 million in 2011 to more than 405 million in 2012; an increase of 6%. Of the 405 million distributed, 32.1 million were whole Bibles, which matched 2011’s record-breaking year of Bible distribution.

Surprisingly, the highest increase was in Syria, which is facing huge humanitarian crises as a result of ongoing conflict across the country. Despite this, over eight times more Scriptures were distributed by the Bible Society, through a network of church volunteers, in 2012 than 2011; 163,000 in total last year. „Christians in Syria are under enormous pressure and are in great need of encouragement,” said Mike Bassous, General Secretary of the Lebanon Bible Society, which oversees Bible Society work in Syria. „Staff in Syria are working hard to produce enough Scriptures to meet these needs.”

There has been a similar substantial increase in the distribution of Scripture in Iraq, which borders Syria to the east. Although only 330,000 Christians remain in Iraq, following a mass exodus of believers as a result of increasing persecution, more than 66,000 items of Scripture were distributed in 2012, a 57% increase on the previous year.

Similar reports are coming from countries such as Egypt, India, Laos and Nigeria, which, along with Syria and Iraq, and among those suffering some of the highest levels of persecution according to Open Doors.

United Bible Societies Director General Michael Perreau says that he is greatly encouraged by the continued growth in demand for Scriptures, particularly in countries where Christians are under increasing pressure. „With rising persecution of Christians in certain parts of the world, and increasing secularisation in others, it is encouraging and heartwarming to see that God’s Word is more sought after and cherished than ever before,” he observes. He noted that there has also been „a huge boost” in digital access to Scripture, which is particularly helpful in countries where it is dangerous to read printed Christian literature.

Mr Perreau asked that Christians around the world would pray for the protection and blessing of those who undertake the dangerous task of distributing Scriptures in persecuted countries, and for everyone who encounters God’s Holy Word.

Useful links (Essential Reading) –

Archaeological and manuscript evidence

  1. The dead sea scrolls – the greatest archaeological find of all times –
  2. Ancient manuscripts – From Papyrus To Print: A Journey through the History of the Bible
  3. 3,000-year-old text from King David’s time is found in the holy city (oldest inscription ever found in area)
  4. Archaeologists uncover a fortified city in Judah from the time of King David
  5. Archaeologists claim to have found King David’s palace in Israel – Arheologii au dezgropat ruinele palatului regelui David in Israel
  6. Pillar discovered from Solomon’s First Temple
  7. Biblical city Gezer discovered from King Solomon’s era – Arheologii au descoperit un oraş sub ruinele unei cetăţi biblice din timpul lui Solomon
  8. Tableta de la marea moarta, cu referinte la ingerul Gabriel
  9. O descoperire arheologică atestă existenţa oraşului Betleem
  10. Archaeologists discover biblical city of Dalamanutha from Mark 8:10Orașul biblic Dalmanuta mentionat in Marcu 8:10 a fost (posibil) descoperit de arheologi
  11. DESCOPERIREA SECOLULUI: Texte scrise de teologul creştin Origene, găsite în Biblioteca din Munchen (Origen a comentat toate cărţile din Vechiul şi Noul Testament la inceputul secolului III)

Bible Facts and History

  1. F F Bruce – The Origin of the Bible
  2. What were the original languages of the Bible?
  3. How many surviving New Testament manuscripts are there?
  4. Helpful guide to the Old Testament
  5. Bible 101: What’s in the New Testament
  6. Which Old Testament texts did Jesus prefer? How many of the OT books did Jesus quote?
  7. Chart of some of all Parables of Jesus Christ that are named ‘parables’
  8. How did the Bible become the Bible? Trueman and G K Beale
  9. ‪Battle For The Bible- The English Bible : John Wycliffe, William Tyndale, Thomas Cranmer (Docummentary)
  10. The impact of the printing press on the Reformation, the history of the Bible and the emergence of the Puritans by Gavin Finley
  11. The Bible and Martin Luther
  12. The Earliest Manuscript Evidence for the New Testament (via Justin Taylor)
  13. Possession of the Bible was once banned by the Catholic Church (and yes, unauthorized Bibles were burned)

Inerrancy

  1. Infallibility vs. Inerrancy of the Bible (Vanhoozer)
  2. Why do we call the Bible inerrant? (Trueman)
  3. What is inerrancy? William Lane Craig
  4. Is the doctrine of inerrancy defensible? Michael Horton
  5. Did God really say? (Peter Williams of Tyndale, Mark Dever, John Piper, etc)
  6. Dr. R C Sproul – We Must Stand Firm on Biblical Authority, Exclusivity of Christ
  7. Inerrancy is Supported Biblically: The Relationship Between the Nature of God and Scripture – Carl Trueman and G. K. Beale
  8. John Piper on querying the biblical text
  9. The Old Testament prophets: “Does Biblical Prophecy Fail?” Prophecy 101
  10. The prophecy of the coming Messiah
  11. 366 prophecies foretold in the Old Testament and then fulfilled by Jesus in the New Testament
  12. Old Testament prophecies fulfilled by Christ
  13. The most prominent prophecies foretold in the Old Testament and then fulfilled by Jesus in the New Testament

The Historical Adam

  1. The question of the historical Adam and why evangelicals are capitulating on this
  2. A challenge to evangelicals who have backed away from an historic Adam – Vern Poythress
  3.  Why the historicity of Adam is important
  4. Are we all descendants of Adam?
  5. Christ, the second Adam
  6. Why we believe in Creation
  7. Is evolution compatible with Christianity?
  8. The compromise of Theistic evolution
  9. 10 dangers of theistic evolution

Synoptic Gospels

  1. Outline of the Synoptic Gospels
  2. Who wrote the Gospels? Are there good reasons to attribute their authorship to Matthew, Mark, Luke and John? Essential Apologetics (Dr. Timothy McGrew) (In depth presentation- transcribed)
  3. Does archaeology support the Synoptic Gospels (Matthew, Mark, Luke)? Part I
  4. Does archaeology support the Synoptic Gospels (Matthew, Mark, Luke)? Part II
  5. Dan Wallace – discovery of a Markan papyri fragment dating back to the first century and dialogue with Bart Ehrman
  6. R T France – Aspects of Gospel Harmony (Excellent, in depth article)
  7. J I Packer – The interpretation of Scripture
  8. John Piper – How are the Synoptics without error?
  9. How do you make sense of contradictions in the Bible? Peter Williams
  10. More Extra-Biblical Historical Evidence for the LIFE, DEATH, and RESURRECTION of JESUS
  11. Evidence from a non christian text that christians were worshipping Jesus as God – Peter Williams
  12. Discussing the legitimacy of Christ’s resurrection using historical evidence/dates in a way that is granted by skeptics
  13. Earthquake Data Confirms Holy Friday As A Very Supernatural Day
  14. Discovery: Researchers believe earthquake reveals day of Jesus’ crucifixion
  15. How to deal with Bible difficulties

John

  1. E.H. Askwith on the Historical Value of the Fourth Gospel

NT Scholars Darrell Bock / Dan Wallace lectures

  1. The Reliability of The New Testament – Daniel Wallace PhD
  2. How badly did the early scribes corrupt the New Testament – Daniel Wallace PhD
  3. What are people saying about Jesus – Darrell Bock and Daniel Wallace at Dallas Theological Seminary
  4. What is the Gospel? Darrell Bock moderates
  5. What is the Gospel – A theological debate with Darrell Bock and Bob Wilkin
  6. Jesus, Canon and Theology, Lecture 1 with Drs. Darrell Bock, Dan Wallace, and Ben Witherington
  7. What’s News about Jesus, Lecture 2 with Drs. Darrell Bock, Dan Wallace, and Ben Witherington
  8. Oral traditions: a reason to trust the Gospels – DTS Prof. Darrell Bock
  9. Bumper Sticker Theology vs. Reliability of Biblical Texts – Daniel Wallace at Dallas Theological Seminary
  10. Did the ancient church muzzle the canon? Daniel Wallace
  11. Darrell Bock – How to present the Bible to a culture that does not appreciate it for the precious revelation that it is – Dallas Seminary podcast + A new book
  12. Darrell Bock on N.T. Wright’s New Perspective & Eschatological Language

4 comentarii (+add yours?)

  1. elisabeta borsos
    iun. 16, 2014 @ 10:03:49

    varof sama sunati la nr tef 0743492834 astept sa vorbin urgent

    Răspunde

    • rodi
      iun. 16, 2014 @ 21:22:44

      sora elisabeta
      fiind in SUA si avand doar telefon mobil, suntem nevoiti sa lucram prin email. Puteti sa ne scrieti la acest email –
      r o d i a g n u s d e i @ g m a i l . c o m
      Dumnezeu sa va binecuvanteze!

      Răspunde

  2. alfred
    aug. 23, 2015 @ 06:48:24

    as dori daca s-ar putea sa postati studii Biblice în limba româna.
    multumesc

    Răspunde

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Blogosfera Evanghelică

Vizite unicate din Martie 6,2011

free counters

Va multumim ca ne-ati vizitat azi!


România – LIVE webcams de la orase mari

%d blogeri au apreciat: