Traducătorii Bibliei estimează că vor ajunge la toate popoarele până în 2025 – Wycliffe Bible Translators estimate they will finish translating the Bible in all languages by 2025

  • Africa –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages =  2,108
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 805
  • Americas –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages  = 943
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 81
  • Asia –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 2,319
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 879
  • Europe –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 235
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 73
  • Pacific –
  1. Totalul limbilor straine/Number of languages = 1,243
  2. Limbi fara transl. Bibliei/Lang. needing translation = 414


Mai sunt încă 2,252 de limbi străine in care Biblia, sau Noul Testament, nu au fost traduse încă. Translatorii Wycliffe muncesc din greu sa traducă Biblia şi în aceste limbi. In unele cazuri, translatorii trebuie sa meargă şi să locuiască între aceste popoare ca să înveţe limba (care nu este cunoscută în afara acestor triburi) şi apoi să le scrie Biblia pe limba lor.

Bob Creston, preşedintele Wycliffe Bible Translators, cea mai mare organizaţie care se ocupă traducerea Bibliei, a declarat că Sfânta Scriptură va fi tradusă în toate limbile şi dialectele planetei în următorii 12 ani, „ceea ce ne aduce mai aproape de cea de-a doua venire a lui Isus Christos”.

Creston a anunţat joi că, în prezent, numărul celor care pot citi Biblia în limba maternă a ajuns la 4,9 miliarde de persoane, ceea ce înseamnă că Biblia mai trebuie tradusă în 1.919 de limbi şi dialecte. Momentan, există 2.167 de proiecte care se ocupă de traduceri, arată Wycliffe Global Alliance.

Preşedintele a mai declarat că demersurile organizaţiei pe care o conduce sunt o împlinire a profeţiei din Matei 24:14, despre revenirea lui Iisus. „Sunt convins că Dumnezeu Îşi doreşte ca oameni din fiecare trib şi fiecare naţiune să Îl cunoască.”

Learn how the Bible transforms people’s lives when it’s written in a language they can clearly understand, and discover how many language groups are still waiting for their own translation.


Read more at these links – and

Estimates suggest that almost 2,100 languages still need a Bible translation program started. Some speakers of these languages are Christians, struggling to unlock the truths of the Bible in a language not their own. Others live without knowledge of Christ at all.

Each day that passes, people all around the world die without God’s message of hope in their own heart language. Because of the urgency of this situation, Wycliffe has adopted Vision 2025—an initiative to see a Bible translation program in progress in every language still needing one by 2025.

Reaching the last languages with God’s Word requires an enormous amount of resources. In response to these needs, in November 2008 Wycliffe USA launched the Last Languages Campaign—a strategic commitment to raise our share of the resources needed to accomplish Vision 2025. More than $1 billion is needed to reach these last languages with God’s Word.

Wayne Grudem – Which Bible Translation to use – commentary on the ESV & NIV

One of the most frequently asked questions related to the Bible is, „Which Bible translation should I use?” People often wonder what is the all-around best English Bible translation available. In this book, Douglas Moo, Wayne Grudem, Ray Clendenen, and Philip Comfort make a case for the Bible translation he represents: the NIV 2011 (New International Version), the ESV (English Standard Version), the HCSB (Holman Christian Standard Bible), and the NLT (New Living Translation) respectively.

In each case, the contributors explain the translation philosophy under- lying these major recent versions. They also compare and contrast how specific passages are translated in their version and other translations.

Which Bible Translation Should I Use? is ideal for anyone who is interested in the Bible and wants to know how the major recent English translations compare. After you’ve read this book, you will be able to answer the title question with confidence. You will also learn many other interesting details about specific passages in the Bible from these top experts.

Some examples from:

  • Psalm 1:1 (in first 3 min video)
  • Luke 17:3 (gender issues with the NIV, specifically using ‘brothers and sisters’ where the greek word specifically means ‘brother’ – this is in the second, 4 min video)
  • Nahum 3:13 (problematic translation in the NIV- changing the word ‘women’ to ‘weaklings’ – in 3rd video)
  • 1 Timothy 2:12 (in 4th video)

In this playlist (all videos under 5 min each):
~Videos 1-4 Wayne Grudem (from ESV translation committee)
~Video 5 Douglas Moo (from NIV translation committee)
~Video 6 ESV panel debating the 4 instances of word ‘slave’ in 1 Corinthians 7:17-24 passage at Tyndale House UK


Douglas Moo discusses the NIV Bible Translation

An interesting lecture on the NIV Bible translation, by Douglas Moo, Chairman for the committee for Bible Translation.

The NIV, I tihnk it has its market share over these last 3+ decades because it does not favor, either word for word or thought for thought. Every other translation really favors one extreme or the other, and then they run 36,000 verses through that bias- word for word or throught for thought. Where, there’s 15 people that have met year after year for 3+ years, to look at the ancient documents of the Bible and translate it them into the way people speak English today. The NIV, because it has that delicate balance on every single verse, it works for academics, it works for Pastors, it works for Christians.

Douglas Moo – Chairman for the committee for Bible Translation:

Understanding Translation (for lay people) I talk to a lot of people who think Bible translators do a kind of mathematical project, in which we insert the words of the biblical text into the words of the English Bible. Any of you who are conversing with another language knows very well that that’s not how translation works. Indeed, how you can tell somebody who doesn’t know a language well is because they try to do that word for word substitution, which ends up not working well at all. So the translation process is not simply a method of moving words from words. It’s a matter of taking biblical texts, seeking to understand what they mean, and then trying to find the best way to move that meaning into words of  English that will communicate both actively and accurately  to contemporary English audiences.

What translators do then, is to change Greek, Hebrew, and Aramaic words into English. These changes require decisions. 

Douglas Moo discusses decisions on gender at the 17th minute. 

  • is one that makes good decisions in the process of changing the languages into contemporary English.

Question and Answer session at the 32nd minute. Moo addresses difference between NIV and ESV translations at about the 41-42 minute. He states that the ESV is written for about the 11th level (grade) of English and NIV is written for about 7th or 8th level of English (my note: this makes it understandable that folks who speak English as a second language find the NIV much more easy to understand).

VIDEO by  Zondervan Publishers

Bumper Sticker Theology vs. Reliability of Biblical Texts – Daniel Wallace at Dallas Theological Seminary

„The Bible says it. I believe it. That settles it.” Simple, this aphorism speaks highly of the importance of faith and it links that faith to the ultimate authority for the Christian, as the Word of God. It’s pithy and it’s easy to remember. It’s found on countless church marquees, evangelistic tracts and websites. To millions of believers it speaks of a child like faith, and it just might be the worst Christian slogan ever concocted.

There are serious gaps in this triad. Take the first line: The Bible said it. How do you know that the Bible said it? Which Bible says it? In order to know all that the Bible said, in all its particulars, requires doing serious work in ancient Greek and Hebrew manuscripts trying to trace back the trail to the original wording, because the original manuscripts turned to dust long ago. It requires a profound knowledge of scribal habits and at least a passing acquaintance with several ancient translations of the Bible- Latin, Coptic, Syriac, and a host of others.

And even after all the spade work has been done, we cannot be sure of all the details. Now the irony is that God Himself has put you and me, ministers of the Gospel in the extremely awkward position of having to echo that question first posed to Eve in the garden: „Has God REALLY said?” Now, as a general rule, I don’t like to be in league with the devil, so I should point out that, though the question is the same, our motivation should be different. We ask because we really wanna know, so that we can believe. That old serpent asked because he wanted to sow the seeds of doubt, not only of the Word of God, but of also the character of God. „Did God really say this?” Well, if He did, He must not be good. But, we still must ask.

Blogosfera Evanghelică

Vizite unicate din Martie 6,2011

free counters

Va multumim ca ne-ati vizitat azi!

România – LIVE webcams de la orase mari